Jak nie tłumaczyć w głowie z polskiego na angielski?
- Grzegorz S.
- 24 lis 2024
- 2 minut(y) czytania
Zaktualizowano: 23 kwi
Wielu uczących się języka angielskiego często łapie się na tym, że przed powiedzeniem czegokolwiek tłumaczy zdania z polskiego na angielski w głowie. Powoduje to nienaturalny rytm rozmowy, co w rezultacie może prowadzić do braku zainteresowania z drugiej strony. Struktury zdań w języku polskim i angielskim czasami znacznie się różnią, więc tłumaczenie dosłowne nie zawsze ma sens. Dlatego niektórzy mówią I made a photo, gdy chcą powiedzieć zrobiłem zdjęcie. Bezpośrednie tłumaczenia często po prostu nie działają.

Dlaczego tłumaczymy w głowie najpierw?
Najczęstsze powody to przyzwyczajenie, brak praktyki, brak pewności siebie oraz potrzeba kontroli. To wszystko czynniki, które mogą negatywnie wpływać na cały proces nauki i sprawić, że pytanie „Jak nie tłumaczyć w głowie?” będzie Cię wciąż nurtować i spędzać sen z powiek.
Uważam, że zawsze powinniśmy wyzbywać się nawyków, które hamują nasz postęp, niezależnie od tego, czy chodzi o język angielski, czy inną sferę życia. Powinniśmy dawać sobie jak najlepszą szansę i nie pozwalać małym zwyczajom powstrzymywać nas przed byciem lepszą wersją siebie!
Jak nie tłumaczyć w głowie z polskiego na angielski?
Oczywiście, jak wszystko w życiu, to nie stanie się z dnia na dzień. Potrzebujesz świadomego podejścia. Poniżej podzielę się z Tobą dwoma sprawdzonymi metodami, które pomogą Ci przestać marnować czas na tłumaczenie z polskiego na angielski.
1. Shadowing (technika cienia)
Słuchasz nagrania w języku angielskim i jednocześnie je powtarzasz, głośno, bez zatrzymywania się, najlepiej z minimalnym opóźnieniem (1–2 sekundy).
Dlaczego to działa? Ta metoda trenuje automatyzm językowy, mózg zaczyna „łapać” całe struktury, a nie pojedyncze słowa. Badania (Alexander Arguelles, 2007) pokazują, że shadowing poprawia płynność i skraca czas reakcji językowej.
Jak zacząć? Powtarzaj po swoim nauczycielu na prywatnych lekcjach języka angielskiego. Powatarzaj krótkie, autentyczne dialogi (np. z seriali, podcastów).
Słuchaj muzyki i śpiewaj razem ze swoim ulubionym wykonawcą.
2. Chunking – ucz się całych zwrotów zamiast pojedynczych słów
Zamiast uczyć się tylko „take”, ucz się gotowych fraz:
take your time – nie śpiesz się
take this seriously – traktój to poważnie
take responsibility for – wez odpowiedzialność za
Dlaczego to działa? Według badań (Nation, 2001; Lewis, 1993 – podejście leksykalne), myślenie za pomocą „chunks” pozwala szybciej budować zdania i eliminuje potrzebę tłumaczenia w głowie. To naturalny sposób uczenia się języka, tak właśnie uczą się dzieci.
Jak zacząć?
Zapisuj całe zwroty, nie tylko pojedyncze słowa.
Twórz własne zdania z użyciem poznanych „chunks”.
Korzystaj z lekcji prywatnych i zapisuj zwroty używane podczas zajęć.
Tłumaczenie w głowie, mimo że bardzo popularne, sprawia, że Twój angielski brzmi mniej płynnie, mniej poprawnie i… trochę nudno. Technik jest wiele, i każda może być dopasowana do indywidualnych potrzeb i preferencji. Zaczynjąc od tych dwóch wspomnianych jesteś w stanie znacznie poprawic sytuację. Jeśli nadal zdarzy Ci się powiedzieć I made a photo, zbyt często, pozwól, że Ci pomogę. Zrób pierwszy krok i zarezerwuj lekcję próbną.
Grzegorz S.
Niestety praktyka najlepsza.