top of page
Szukaj

Jak nie tłumaczyć w głowie z polskiego na angielski?

  • Zdjęcie autora: Grzegorz S.
    Grzegorz S.
  • 24 lis 2024
  • 2 minut(y) czytania

Zaktualizowano: 23 kwi

Wielu uczących się języka angielskiego często łapie się na tym, że przed powiedzeniem czegokolwiek tłumaczy zdania z polskiego na angielski w głowie. Powoduje to nienaturalny rytm rozmowy, co w rezultacie może prowadzić do braku zainteresowania z drugiej strony. Struktury zdań w języku polskim i angielskim czasami znacznie się różnią, więc tłumaczenie dosłowne nie zawsze ma sens. Dlatego niektórzy mówią I made a photo, gdy chcą powiedzieć zrobiłem zdjęcie. Bezpośrednie tłumaczenia często po prostu nie działają.


Słownik angielskiego
Tłumaczenie w głowie? Czas z tym skończyć.

Dlaczego tłumaczymy w głowie najpierw?

Najczęstsze powody to przyzwyczajenie, brak praktyki, brak pewności siebie oraz potrzeba kontroli. To wszystko czynniki, które mogą negatywnie wpływać na cały proces nauki i sprawić, że pytanie „Jak nie tłumaczyć w głowie?” będzie Cię wciąż nurtować i spędzać sen z powiek.

Uważam, że zawsze powinniśmy wyzbywać się nawyków, które hamują nasz postęp, niezależnie od tego, czy chodzi o język angielski, czy inną sferę życia. Powinniśmy dawać sobie jak najlepszą szansę i nie pozwalać małym zwyczajom powstrzymywać nas przed byciem lepszą wersją siebie!


Jak nie tłumaczyć w głowie z polskiego na angielski?

Oczywiście, jak wszystko w życiu, to nie stanie się z dnia na dzień. Potrzebujesz świadomego podejścia. Poniżej podzielę się z Tobą dwoma sprawdzonymi metodami, które pomogą Ci przestać marnować czas na tłumaczenie z polskiego na angielski.


1. Shadowing (technika cienia)

Słuchasz nagrania w języku angielskim i jednocześnie je powtarzasz, głośno, bez zatrzymywania się, najlepiej z minimalnym opóźnieniem (1–2 sekundy).


Dlaczego to działa? Ta metoda trenuje automatyzm językowy, mózg zaczyna „łapać” całe struktury, a nie pojedyncze słowa. Badania (Alexander Arguelles, 2007) pokazują, że shadowing poprawia płynność i skraca czas reakcji językowej.


Jak zacząć? Powtarzaj po swoim nauczycielu na prywatnych lekcjach języka angielskiego. Powatarzaj krótkie, autentyczne dialogi (np. z seriali, podcastów).

Słuchaj muzyki i śpiewaj razem ze swoim ulubionym wykonawcą.


2. Chunking – ucz się całych zwrotów zamiast pojedynczych słów

Zamiast uczyć się tylko „take”, ucz się gotowych fraz:


take your time – nie śpiesz się

take this seriously – traktój to poważnie

take responsibility for – wez odpowiedzialność za


Dlaczego to działa? Według badań (Nation, 2001; Lewis, 1993 – podejście leksykalne), myślenie za pomocą „chunks” pozwala szybciej budować zdania i eliminuje potrzebę tłumaczenia w głowie. To naturalny sposób uczenia się języka, tak właśnie uczą się dzieci.

Jak zacząć?

Zapisuj całe zwroty, nie tylko pojedyncze słowa.

Twórz własne zdania z użyciem poznanych „chunks”.

Korzystaj z lekcji prywatnych i zapisuj zwroty używane podczas zajęć.


Tłumaczenie w głowie, mimo że bardzo popularne, sprawia, że Twój angielski brzmi mniej płynnie, mniej poprawnie i… trochę nudno. Technik jest wiele, i każda może być dopasowana do indywidualnych potrzeb i preferencji. Zaczynjąc od tych dwóch wspomnianych jesteś w stanie znacznie poprawic sytuację. Jeśli nadal zdarzy Ci się powiedzieć I made a photo, zbyt często, pozwól, że Ci pomogę. Zrób pierwszy krok i zarezerwuj lekcję próbną.


Grzegorz S.

 
 
 

1 commento


Wstecki
25 mag

Niestety praktyka najlepsza.

Mi piace
bottom of page